Last modified: 2011-11-23 17:55:42 UTC
As was suggested, the Assamese Wikipedia Community have gone over the entire transliteration scheme for the Assamese language and have agreed on the following mapping: https://translatewiki.net/w/i.php?title=User:Chaipau/translit&oldid=3382274 I, on behalf of the Community, request the Narayam maintainers to kindly update the transliteration scheme as given above. I further express our gratitude and thanks to all those who made Narayam possible.
Using back slashes within transliteration is not a good choice. Current recommendation contains '\' and '\\' for '।' and '॥' respectively. Black slash will be used widely for escaping. Can you discuss it to change to something else, possibly to '.' (full-stop) and '..' respectively if it doesn't conflict with any.
(In reply to comment #1) > Using back slashes within transliteration is not a good choice. Current > recommendation contains '\' and '\\' for '।' and '॥' respectively. Black slash > will be used widely for escaping. > > Can you discuss it to change to something else, possibly to '.' (full-stop) and > '..' respectively if it doesn't conflict with any. Thanks, I have made the changes in: https://translatewiki.net/w/i.php?title=User:Chaipau/translit&oldid=3412830 I have also introduced an entry where "Alt-." is mapped to ".", in case someone needs the period for something. Thanks,
(In reply to comment #2) > I have also introduced an entry where "Alt-." is mapped to ".", in case someone > needs the period for something. 'Alt' combination will work only on Firefox. What we usually do is using backslash for escaping, so '\.' = '.'
More recommendations: Can't we use any other key for 'ং' than '&'? As '&' normally occurs within text, so using it is not a good choice. Other languages, including Malayalam and Sanskrit use '_' for ZWNJ. So it is recommended to use the same. Also it is advised to change 't~' = 'ৎ' and '^' = 'ঁ'. Assigning with some phonetically matchable combinations. You can move this table to one of project page in your Assamese Wikipedia. Thus you can discuss on it thoroughly.
r102667 Almost implemented https://translatewiki.net/w/i.php?title=User:Chaipau/translit&oldid=3412830 with few exceptions.
(In reply to comment #3) > (In reply to comment #2) > > I have also introduced an entry where "Alt-." is mapped to ".", in case someone > > needs the period for something. > > 'Alt' combination will work only on Firefox. What we usually do is using > backslash for escaping, so '\.' = '.' please correct it to '\.' = '.'
(In reply to comment #4) > More recommendations: > > Can't we use any other key for 'ং' than '&'? As '&' normally occurs within > text, so using it is not a good choice. what is used in hindi for 'anusvara"? phonetically it makes the "ng" sound, which is already taken. > > Other languages, including Malayalam and Sanskrit use '_' for ZWNJ. So it is > recommended to use the same. is there any technical reason to change it other than similarity with malayalam? > > Also it is advised to change 't~' = 'ৎ' and '^' = 'ঁ'. Assigning with some > phonetically matchable combinations. 't~' = 'ৎ' is phonetic (ৎ makes t-hasanta sound). i shall go through the community response on 'ঁ' again or ask for more input. > > > You can move this table to one of project page in your Assamese Wikipedia. Thus > you can discuss on it thoroughly. the transliteration scheme has been discussed thoroughly on facebook, which seems to be the preferred community portal for now. we are trying to move to wikipedia resources, but the transition will take a while. thanks!
(In reply to comment #7) > > 't~' = 'ৎ' is phonetic (ৎ makes t-hasanta sound). i shall go through the > community response on 'ঁ' again or ask for more input. > does 'ঁ' = 'N~' work?
(In reply to comment #6) > please correct it to '\.' = '.' Already applied. (In reply to comment #7) > (In reply to comment #4) > > Can't we use any other key for 'ং' than '&'? As '&' normally occurs within > > text, so using it is not a good choice. > > what is used in hindi for 'anusvara"? phonetically it makes the "ng" sound, > which is already taken. Sanskrit uses 'M' for 'ं' (Anusvara), since you have not yet taken 'M' you may follow same. If its pronunciation closely matches with 'ng', I suggest 'nG'. Anyway avoid '&'. > > Other languages, including Malayalam and Sanskrit use '_' for ZWNJ. So it is > > recommended to use the same. > > is there any technical reason to change it other than similarity with > malayalam? Sometimes within transliteration we will force for a ligature formation to support a common usage. When we want to break it, even without introducing ZWNJ in text, we can use '_', because of its visual 'look' that being part of a word that keeps two characters away from touching. We are using ZWNJ for same purpose technically for different situation(s). So '_' can be used for two mutually exclusive conditions. I can't show such a situation in Assamese as I don't know it. To clarify I show an example in Malayalam: In Malayalam transliteration, typing 'n' will produce 'ൻ' and typing 'ma' will produce 'മ'. If we type them together 'nma' we expect 'ന്മ', not 'ൻമ', since, when we put 'ൻ' and 'മ' together they will not form a ligature, but here we are forcing for their ligature. To get 'ൻമ' we will type 'n_ma'. Hope it gives some hint. > > Also it is advised to change 't~' = 'ৎ' and '^' = 'ঁ'. Assigning with some > > phonetically matchable combinations. > > 't~' = 'ৎ' is phonetic (ৎ makes t-hasanta sound). i shall go through the > community response on 'ঁ' again or ask for more input. OK, we can keep 't~'. (In reply to comment #8) > does 'ঁ' = 'N~' work? Yes, we can.
(In reply to comment #9) > > Sanskrit uses 'M' for 'ं' (Anusvara), since you have not yet taken 'M' you may > follow same. If its pronunciation closely matches with 'ng', I suggest 'nG'. > Anyway avoid '&'. Anusvara is now "M/nG" > > Sometimes within transliteration we will force for a ligature formation to > support a common usage. When we want to break it, even without introducing ZWNJ > in text, we can use '_', because of its visual 'look' that being part of a word > that keeps two characters away from touching. We are using ZWNJ for same > purpose technically for different situation(s). So '_' can be used for two > mutually exclusive conditions. now ZWNJ = '_' and ZWJ = '__' Thanks,
(In reply to comment #10) > > Anusvara is now "M/nG" > > now > ZWNJ = '_' > and ZWJ = '__' > > Thanks, the latest version is here: http://translatewiki.net/w/i.php?title=User:Chaipau/translit&oldid=3427641
r104056 M and nG is now ং No need to change ZWJ. ` as ZWJ has been kept. Please update table. While _ made as ZWNJ.